Cyber words make language more "geilivable"
網(wǎng)絡(luò)語言盤點(diǎn) 看哪個(gè)更“給力”
導(dǎo)讀:“給力”(geilivable),“笑而不語”,“蒜你狠”,如今的網(wǎng)絡(luò)流行語,逐漸脫離單純惡搞,開始關(guān)注公眾利益,諷刺濫用公權(quán),給語言注入了新的活力。一些看似無厘頭的戲謔之語,其實(shí)蘊(yùn)含豐富,讓我們一起來了解一下吧。
Cyber language was popular among Chinese netizens, who created English words to reflect novel phenomenon in society.
網(wǎng)絡(luò)語言深得中國網(wǎng)民的喜愛。他們創(chuàng)造出英文網(wǎng)絡(luò)語來反應(yīng)社會(huì)新現(xiàn)象。
"Geilivable", combining pinyin of Chinese characters Geili (giving strength) with the English suffix for adjectives, literally means "giving power" or "cool". Similarly, "Hengeilivable" means "very cool", and "ungeilivable" means "dull, not cool at all".
"Geilivable"將"給力"一詞的中文拼音與英語中形容詞后綴結(jié)合起來,字面意為“真給勁”或“很酷”。類似的表達(dá)還有"Hengeilivable",意為“很給力”;而"ungeilivable"則表示“不給力,無趣,沒意思”。
"Antizen" referred to the group of college graduates who, earning ameager salary and living in small rented apartments, were like the tiny and laborious ants.
“Antizen(蟻?zhàn)澹?/span>”是指那些工資少得可憐、租住在狹小公寓里的大學(xué)畢業(yè)生。他們像螞蟻一樣渺小,辛勞。
"Smilence" means smile but keep in silence, an attitude people take to comment on an issue which already has drawn consensus.
"Smilence" 意為“笑而不語”,表示人們已經(jīng)就某事達(dá)成一致觀點(diǎn),心知肚明的一種態(tài)度。
"Emotionormal" means "emotionally stable".
“Emotionormal(淡定)”意為“情緒穩(wěn)定”。
"Foulsball" showed the anger of netizens towards the woeful Chinese soccer affected by match-fixing, crooked referees, and illegal gambling.
"Foulsball(中國足球)"表達(dá)出了網(wǎng)民對于中國足球打假球、吹黑哨、非法賭球的憤怒。
"Corpspend" was derived from the issue last year. Three college students died in central China`s Hubei Province while saving two drowning children, then fishermen tied the bodies to a boat to ask a high price for their recovery.
"Corpspend(撈尸費(fèi))"源于2009年的一起事件,三名湖北大學(xué)生在救助兩名落水兒童時(shí)犧牲,而打撈船將尸體撈上來之后漫天要價(jià)。
"Suihide" came from the death of a man in a detention center in the southwestern Yunnan Province. Police said he died after playing hide-and-seek with inmates, but this conclusion seemed doubtful.
"Suihide(躲貓貓)"源于一男子在云南省某看守所羈押期間的意外死亡。警察稱其因與獄友玩“躲貓貓”游戲而死,但該結(jié)論飽受質(zhì)疑。
David Tool, a professor with the Beijing International Studies University said it very interesting to combine Chinese with English to create new words.
北京外國語大學(xué)教授杜大衛(wèi) (David Tool)表示,將中英文結(jié)合起來創(chuàng)造新詞,這非常有趣。
“English is no longer mysterious to the Chinese people. They can use the language in a flexible way according to their own experiences,” he said.
他說:“中國人對英語不再感到神秘,他們可以按照自己的經(jīng)歷靈活地使用英語。”
Chinese words and expressions were created, as well, by netizens.
同時(shí),網(wǎng)民們也創(chuàng)造出許多漢語網(wǎng)絡(luò)語言。
One example was "Suan Ni Hen". This three-character expression, which originally meant "you win" with the first character carrying the same pronunciation as garlic in Chinese, is used to satirize soaring garlic and food prices this winter.
“蒜(算)你狠”便是其中之一。這三個(gè)漢字原意為“你贏了”,而在中文里,“算”與“蒜”發(fā)音相同。人們用“蒜你狠”來諷刺今冬大蒜和其他食品價(jià)格的飛漲。
Chinese people use the character "bei" prior to a verb to show a passive voice, and it was used by netizens to show the helplessness in front of false conclusions and fake media reports. For instance, "zisha" means "suicide" while "beizisha" means "be officially presumed to have committed suicide", and "xiaokang" means "fairly comfortable life" while "beixiaokang" means "be said to be living a fairly comfortable life".
漢語中,動(dòng)詞前加上“被”字表示被動(dòng)語氣。而網(wǎng)民們用“被”字來表示對虛假結(jié)論以及偽造新聞的無可奈何。比如,不同于“自殺”一詞,“被自殺”表示“經(jīng)官方認(rèn)定已自殺身亡”。 “小康” 一詞原指舒適生活,而“被小康”則表示“被認(rèn)定過上小康生活”。
Wu Zhongmin, a professor at the Party School of the Central Committee of the Communist Party of China, saw the phenomenon of word creation as a natural response to young people to social issues.
中共中央黨校吳忠明教授認(rèn)為,造詞現(xiàn)象是年輕人對于社會(huì)事件的一種自然反應(yīng)。
"Cyber language is more vivid and it shortens people`s distances," he said.
他表示:“網(wǎng)絡(luò)語言更為生動(dòng)鮮活,從而縮短了人與人之間的距離。”